воскресенье, 15 февраля 2009 г.

Доставка Amazon.com

Несколько лет назад я окончательно и бесповоротно перешел на чтение технической литературы исключительно на английском. Это достаточно распространенный в IT'шных кругах подход, поэтому в этом посте я хотел бы поговорить не о причинах (которые в общем-то лежат на поверхности), а о следствии данного решения. Не о следствиях, а именно о следствии - о том, как я стал постоянным клиентом Amazon'а.

Ни для кого не секрет, что Amazon является крупнейшим интернет-магазином (в том числе и книжным, ведь с этого они начинали). Там представлен широкий выбор книг разной тематики при очень демократичных ценах. Однако, как и в любом (почти в любом) интернет-магазине, к стоимости самого товара добавляется стоимость доставки.
Долгое время при составлении заказа одним из шагов был выбор типа доставки:
  1. Standard International Shipping (~8$)
  2. Expedited International Shipping (~13$)
  3. Priority International Courier (~36$)
Однако однажды при составлении очередного заказа (июнь 2008-го), к удивлению, шага выбора типа доставки я не обнаружил. По умолчанию система выбрала Priority International Courier, и найти какие-либо элементы управления для изменения этого значения мне не удалось. Написав в службу поддеркжи (были подозрения, что это просто ошибка), получил следующий ответ:
Hello from Amazon.com.

I truly understand your concern and sincerely apologize for any frustration this may have caused to you.

We have recently changed the shipping options offered on our website for orders being shipped to some international destinations.

Because packages shipped there by non-trackable methods frequently did not arrive in a reasonable time-frame, we now offer only Priority International Shipping to Russia. That was the reason your were unable to change the shipping method for the order.

Currently all the orders that are shipped to Russia is only via "Priority International shipping method".

We realize that this method can be expensive and apologize for this inconvenience. However, we felt it was in the best interest of our international customers to ensure that the items they ordered reached them safely and on time.

Please know that Amazon cares about its international customers and is working on ways to improve your service and selection.

Thank you for shopping at Amazon.com.

С одной стороны, я понимал, что сотрудничество с нашей почтой им доставляет мало удовольствия (более дешевые варианты доставлялись при участии обычной российской почты), с другой же, - я уже успел воспользоваться и Standard International Shipping, и Expedited International Shipping - и никаких проблем не обнаружил: заказы получал точно в оговоренные сроки.

После этого я еще много раз заказывал книги на Amazon - и каждый раз наблюдал одну и ту же картину: доставка сопоставима по стоимости с книгой (а то и больше раза в полтора). Но на любимом деле не экономят (в основном заказываю книги по программированию), да и тем более зачастую книги нужны для работы, поэтому пришлось смириться.

На днях Amazon обрадовал меня новостью о том, что наконец-то была отправлена книга "Programmin Entity Framework", на которую я делал preorder. Любопытства ради зашел в статистику своего банковского счета - и увидел цифру в 2537 рублей. "Многовато", - подумал я, вспоминая, что счет был на 70$. Тут-то я и почувствовал (пусть и в микромасштабе) мировой кризис и девальвацию рубля: бакс-то уже не 24, а 36 (да, до меня только дошло :) ).

К чему я все это? Прошло уже больше полугода, но ситуация не изменилась. С каждым днем за бакс дают все больше и больше рублей, поэтому все меньше хочется отдавать DHL, Fedex или UPS 36$ честно заработанных долларов за доставку. У кого какое мнение на этот счет? Может, кто-то нашел решение данной проблемы? Может, есть альтернативные книжные магазины с широким выбором и при этом более приятной стоимостью доставки в Россию?

Update: Рассмотрим пути решения данной проблемы, которые были предложены в комментариях к кросспосту этой статьи на Хабре.

Во-первых, с распространением ebook reader'ов все более и более актуальны электронные книги. Но для этого сначала нужно потрать не менее 350$ на покупку самого девайса, а потом еще и мириться с недостатками существующих ныче "читалок": тормознутость, неудобная навигация. Я читаю на ebook'е во время коротких перерывов, на лекциях и т. д., но дома все же предпочитаю печатный вариант книги. Хотя, безусловно, это дело вкуса и привычки.
Во-вторых, у Амазона существует целый ряд региональных представительств (выбор в которых не столь богат), например, amazon.co.uk, которые предоставляют более дешевые типы доставки в Россию. Кроме того, по неподвластным мне экономическим причинам при сравнении цен на amazon.com (в долларах) и на amazon.co.uk (в фунтах стерлингов), переведенных в рубли, на amazon.co.uk получаем более низкие цены. Странно, но факт.
В-третьих, при покупке можно присмотреться к аналогам Амазона: betterworld.com, pragprog.com, abebooks.com, barnesnoble.com, tower.com.
В-четрвертых, не забудьте посетить интересный ресурс bookfinder.com, который сравнит стоимость книги на проиндексированных им интернет-магазинах.

среда, 11 февраля 2009 г.

SEMANTIC WEB for the WORKING ONTOLOGIST

Давно собирался завести блог, да все как-то руки не доходили. Теперь постараюсь регулярно радовать читателей интересными постами.

Сегодня я хотел бы поговорить о литературе по Web 3.0, точнее об одном из лучших ее представителей - книге "SEMANTIC WEB for the WORKING ONTOLOGIST".
Начну издалека. Я по совместительству работаю в лаборатории семантических знаний Томского Политехнического Университета. Не так давно научный руководитель порекомендовал нам эту книгу, дав ей очень лестную оценку.
Чем больше я читал эту книгу, тем сильнее она мне нравилась (особенно на фоне многих других материалов по этой тематике). Мне стало интересно, не готовится ли перевод этой книги на русский язык. Меня вполне устраивает английская версия (я по ряду причин окончательно и бесповоротно перешел на чтение технической литературы исключительно на английском), но, думаю, российскому сообществу такая книга бы не помешала: ведь если уж на английском по Semantic Web мало толковой литературы, то на русском ее еще меньше.
Списавшись с Dean Allemang, одним из авторов книги, выяснил, что русского перевода пока не планируются, однако уже есть корейский. К слову, знатоки корейского языка могут приобрести переведенное издание вот здесь :) Однако Dean подчеркнул, что он был бы рад, если бы удалось организовать перевод книги и на русский язык. Он поделился информацией о том, что подтолкнуло издательство сотрудничать с корейской стороной. Цитата из переписки:
Here’s how we can start. If you can collect some statements from people in Russia (e.g., University Professors, industry leaders, influential leaders of thought) that argue why there is a market for a Russian translation, I can send these to my publisher. If that argument is convincing, then they might take on the project.
В результате переписки в Daen'ом, было принято решение попробовать организовать сбор запросов на русский перевод. Еще одна цитата:
The letters should identify the sender – preferably someone of standing in a Russian University, Industry or Government.

A statement about why he or she thinks that a Russian translation will have a large market. Some example reasons: A professor intends to use it in a university course, or perhaps a large government project will be using (or even just investigating) Semantic Web as a fundamental technology. In industry, a statement about the importance of Semantic Web technology in Russian industry, and the need for consistent education on the subject.

In short, any statement that will convince the publisher that there is a good chance that the book will sell well in Russian.
Вкратце, нужно отправить на e-mail
dallemang@topquadrant.com письмо на английском языке, содержащее запрос на русский перевод. Особенно приветствуются письма от профессоров и лидеров индустрии.

Скептикам подобный подход может показаться бредовым. Полностью поддерживаю эту точку зрения :)
На мой взгляд, такие сложности связаны с издательством (у гигантов, вроде Appress, Manning, Microsoft Press и т. д. процесс перевода налажен куда лучше). Скажите, слышали ли вы о переведенных книгах издательства "
Morgan Kaufmann"? Лично мне не попадались. Хотя по главной странице издательства такого не скажешь: у них есть представительства по всему свету. Странно...
Может, дело в том, что издательство не видит в этой книге бестселлер. Конечно, книга достаточно узкоспециализированная, но отзывы о ней исключительно положительные. Приведу пару отзывов:
"The Missing Link: Hendler and Allemang's new book is exactly what our industry is looking for. We have many introductory books, and some compilations of papers but very little to help a practitioner move up their experience curve from novice to journeyman ontologist. The book is very readable; the examples are plentiful and easily understandable. I've already been recommending students and clients pre-order this book" - David McComb, President, Semantic Arts, Inc. www.semanticarts.com

"This is by far the best introduction to the semantic web currently available, from a practitioner's point of view. There are meaty examples that move beyond the theory and hype. You will get a clear understanding of what RDF, RDF Schema and OWL are all about - both in terms of what they are and how to use them. You will learn a variety of hard-nosed and hard-won practical guidelines gained from years of experience building and deploying ontologies "in the trenches"? Semantic Web for the Working Ontologist fills a much needed gap in the literature. It represents an impressive collection and synthesis of a wide variety of sources that have hitherto been scattered among academic books and papers, W3C working group notes, talks, blogs and email discussion groups. I expect to refer to this book often." - Dr. Michael Uschold, Internationally recognized expert in ontologies and semantic web technologies both in academia and industry.
Неплохо, не правда ли?
Если мне удалось Вас убедить, пожалуйста, отправьте письмо Dean'у. Глядишь, что-нибудь из этого и выйдет...
P. S. На официальном сайте книги для российского перевода создан специальный раздел, в котором планируется общее обсуждение (но постить там запросы на перевод не стоит).
PP. S. Кросспост этой статьи с целью привлечения большей аудитории размещен на Хабре.